
遍知贝玛嘎波大师教言集PK20རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་དཀར་པོའི་ཚུལ་རྣམ་པར་གླེང་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཟློས་གར་ཞེས་བྱ་བ།
3-302
༄༅། །རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་དཀར་པོའི་ཚུལ་རྣམ་པར་གླེང་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཟློས་གར་ཞེས་བྱ་བ།
༄༅། །རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་དཀར་པོའི་ཚུལ་རྣམ་པར་གླེང་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཟློས་གར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བརྩེ་བའི་སྤྱན་རས་ཀུན་ལ་གཟིགས་པ་ཅན། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་ཤེལ། །མོས་པའི་དར་སྟེང་སྣ་ཚོགས་མདངས་བཟུང་ལས། །
3-303
རབ་དཀར་བརྒྱུད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངག་ལ་དབང་བ་རྣམས་ཀྱི་དག་པའི་ཚིག །ཉམས་ལྡན་འགྱུར་བའི་གཏེར་སྒོ་འཇིག་རྟེན་ལ། །འདོད་དགུ་ཆར་དུ་འབེབས་པའི་ནོར་བུ་ཞེས། །ཤེས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་པ་ཐམས་ཅད་འཕྲོགས། །ཀུན་དགའི་གཉེན་གྱུར་ཐུབ་བསྟན་འཆི་མེད་ཡུལ། །ཅི་ཡང་དང་བ་བསྐྱེད་པའི་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ཕན་བདེས་བསམ་རྫོགས་བྱེད་པའི་མཚུངས་བྲལ་གཏམ། །དབྱངས་ཅན་མགྲིན་པར་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལས། །མི་བཟད་འཇིགས་རུང་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་འདིའི་ཁྲོད། །རྒྱལ་གཞན་མཛད་པ་རྟུལ་ནས་བདེར་གཟིམས་ཚེ། །སྙིང་སྟོབས་ཤཱཀྱའི་ཏོག་གི་འབད་པ་བརྒྱས། །རིམ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྐོར། །གང་གི་ནུས་པས་རྣམ་གྲོལ་བདེར་རེག་པ། །སྤུངས་པའི་དབུས་ན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྟེ། །སྐྱེ་དགུའི་ལུས་ལ་དངོས་གྲུབ་ལང་ཚོའི་སྡེ། །ཟླ་བ་གསར་པ་ལྟ་བུ་སྦྱིན་པས་སོ། །དེ་ནི་རྨ་བྱའི་སྙིང་ལ་འབྲུག་སྒྲ་བཞིན། །མཁས་པ་ཡིད་དགའ་དེ་དག་གིས་དཔྱད་མཐར། །ཐུབ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་མེ་ལོང་ནི། །གང་བའི་རྒྱ་མཚོར་བརྫུས་སམ་རིས་སུ་བཅད། །དེ་ཀ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངོ་མཚར་བ། །སྡེ་ལྡན་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡོངས་འདུས་པས། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་གངས་ཅན་མཚོ་དང་ནི། །སོ་སོར་མ་ཕྱེད་སྐྱེ་བོ་ག་ཤ་ཆེ། །ཆོས་ཀྱི་མ་འོངས་མཛད་ལ་འཛུམ་དམུལ་བ། །ཀུན་དགའི་ཐལ་སྦྱར་ངོ་བོར་སྐྱེ་བོས་བསམས། །
3-304
ཀུན་རྟོག་དེ་སེལ་ཚེ་རབས་རྩིག་ངོས་འདིར། །གྲགས་པས་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྲིས། །ཀུན་ཉོན་སྐྱེ་འཆིའི་སྒྲ་ཅན་མཁས་བཏང་ཡང་། །མོས་པ་ཤར་ནུབ་རྩེ་མོ་དེ་དང་དེར། །ཡང་ཡང་འཆར་ཟེར་འཕགས་མཆོག་ཉི་མ་ཡི། །ངང་ཚུལ་ཡིན་མོད་དེ་མཐའ་སུ་ཡིས་བགྲང་། །ཐུབ་བསྟན་སྤྲིན་གཞོན་གྱིས་བཅིངས་ཀཻ་ལ་ཤའི། །སྟོབས་ལྡན་འབྱུང་ཁུངས་རི་བོའི་ཕུག་ཆེན་པོར། །གདོང་ལྔ་མ་དེ་མངལ་འདིའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ལྕི་བས་རོ་ལྡན་མ་མ་འདར་བར་གྱུར། །པླཀྵ་བཞིན་བརྒྱ་སྦྱིན་གཞུ་དང་ནི། །ལྷ་ཡི་སླེ་མོ་ལྟ་བུར་མེ་ཏོག་ཆར། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྩིབ་སྒོའི་གསེར་གྱི་བུ་ཆུང་བཞིན། །ཕ་རོལ་སེང་གེའི་སྒྲ་ཡིས་མནན་དེ་བཙས། །ལྟས་ཤེ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波（Padma Karpo，白莲花）大师教言集PK20《金刚上师白莲花之行持传记——普贤之舞》
《金刚上师白莲花之行持传记——普贤之舞》
《金刚上师白莲花之行持传记——普贤之舞》
那摩 洛给 效ra雅（藏文：ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो लोकेश्वराय，梵文罗马拟音：Namo Lokeśvarāya，汉语字面意思：顶礼世自在）。
慈悲之眼普照一切众生，
世间自在（观世音菩萨）如幻化之宝镜。
于虔诚之幡上，辉映万千光彩，
于此胜妙白莲传承，我顶礼膜拜。
语自在者（文殊菩萨）所出清净之语，
如蕴含加持之宝藏，开启于世间。
如意宝珠降下所欲之甘霖，
摄人心魄，令具慧者皆倾慕。
如众生之友，令佛法（图丹）驻于不死之境，
如意树般，随心所欲，
赐予利益与安乐，无与伦比之语，
乃是妙音天女（央金玛）常驻于其喉间之功德。
于此可怖畏惧之浊世波涛中，
他国之君沉溺享乐之时，
具大勇猛释迦狮子（夏迦），历经百般辛劳，
转动三乘法轮。
依其威德力，证得解脱之乐，
于功德聚中，乃智慧之甘露，
赐予众生，成就之妙龄身，
如新月般，施予恩泽。
彼如孔雀闻雷音，
智者详审后心生欢喜，
于此佛陀解脱之明镜中，
或如大海般浩瀚，或如画卷般精妙。
此乃普贤之奇妙显现，
如群鹅之王汇聚一堂，
胜过雪山与冈底斯海（指冈仁波齐），
众生难以分辨。
以微笑迎接未来之佛法事业，
众生视其为欢喜之化身。
为遣除妄念，于此轮回之墙上，
以名声昭示一切教法。
纵使精通生死轮回之苦，
然于东西方之顶峰，
亦会反复升起殊胜之日光。
此乃圣者之行持，谁能穷尽？
佛法之乌云笼罩凯拉斯山（冈仁波齐），
于此具力之源头，山之洞穴中，
五面母神（指智慧）以此胎藏之功德，
因其沉重而颤抖。
如榕树般，如百施之弓，
如天神之花篮，
如幻化之金轮，
以狮子吼镇伏外道而降生。
吉祥！

【English Translation】
Collected Teachings of the Omniscient Pema Karpo PK20: 'The Vajra Master Pema Karpo's Conduct: A Play of Samantabhadra'
'The Vajra Master Pema Karpo's Conduct: A Play of Samantabhadra'
'The Vajra Master Pema Karpo's Conduct: A Play of Samantabhadra'
Namo Lokeshvaraya (Tibetan: ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो लोकेश्वराय, Sanskrit Roman transliteration: Namo Lokeśvarāya, Literal Chinese meaning: Homage to the Lord of the World).
With loving eyes, gazing upon all beings,
The Lord of the World (Avalokiteśvara) is like a great illusory mirror.
Upon the banner of devotion, holding various splendors,
To that supremely white lineage, I pay homage.
The pure words of those who have power over speech (Manjushri),
Like a treasure trove of experiential transformations for the world,
Like a wish-fulfilling jewel raining down all desires,
Captivating all minds that possess knowledge.
A friend of all, making the Buddha's teachings (Tuktan) reside in the deathless realm,
Like a wish-fulfilling tree, creating whatever is desired,
Unparalleled words that fulfill all thoughts with benefit and happiness,
Is the work of Yangchenma (Saraswati) residing in the throat.
In the midst of this unbearable and terrifying turbulent wave,
When the kings of other lands were indulging in pleasure,
With the courage of a Shakya lion (Shakya), through a hundred efforts,
Turned the great wheel of the Dharma of the three vehicles.
By whose power, one touches the bliss of liberation,
In the midst of the accumulated virtues, is the nectar of wisdom,
Bestowing upon beings, the splendor of youthful accomplishment,
Like a new moon, giving blessings.
That is like the sound of thunder to the heart of a peacock,
The wise, after examining, rejoice in their hearts,
In this mirror of the Buddha's liberation,
It is either vast like an ocean or divided like a painting.
This is the wondrous manifestation of Samantabhadra,
Like a gathering of swan kings,
Not separate from the snow mountain and the Gangdis Sea (Mount Kailash),
Beings are greatly confused.
Smiling at the future deeds of the Dharma,
Beings think of him as the embodiment of joy.
To dispel all thoughts, on this wall of lifetimes,
He clearly writes all the teachings with fame.
Even if one is skilled in the sounds of birth and death,
Yet on the peaks of the east and west,
The supreme sun of rays repeatedly arises.
This is the nature of the noble one, who can count its end?
The young clouds of the Buddha's teachings bind Kailash,
In the great cave of the powerful source mountain,
The five-faced mother (referring to wisdom) with the qualities of this womb,
Because of its weight, the nourishing mother trembles.
Like a banyan tree, like the bow of a hundred offerings,
Like a basket of flowers of the gods,
Like a golden child of the illusory wheel,
Born after suppressing the sounds of the lions of the others.
Auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གཉིས་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་ཐབས་གཅིག་པར། །ཡ་མཚན་མཁའ་ལ་འཕྱོ་བའི་དར་དིར་སྒྲས། །བཀང་འདི་དྲུག་སྐྱེས་གླུ་དང་བཻ་ཌཱུརྱའི། །རྒྱུད་མངས་སྦྱར་ལྡན་དྲི་ཟའི་མདུན་ས་བཞིན། །མཱ་ལ་ཡར་སྐྱེས་དང་པོའི་མྱུ་གུ་ལྟར། །ཕྲ་ཡང་སྐྱེ་དགུའི་གྲིབ་བསིལ་ཆེན་པོ་ཞེས། །འདོད་དབང་མས་བསྲུངས་བར་གཅོད་བདུད་ཀྱི་ཚོགས། །ཞུམ་སྟེ་ས་ལ་འབྱར་བས་ལུས་མེད་ལོ། ། དེ་ནའང་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་མ་བརྗེད་པར། །རིག་རྒྱལ་ཚོགས་སུ་བསྒྲགས་པས་དེས་བྱས་ཚེ། །དམ་པར་གསལ་ཀྱང་བསམ་གཏན་པ་བཞིན་དུ། །མ་སྨྲས་འདི་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་འཁྱོག་ལ་འཕྱང་། །ཐོག་མཐའ་བར་གར་མ་འགྱུར་གནམ་སྔོན་འཛུམ། །
3-305
སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་རྐྱེན་དུ་རྒྱུ་སྐར་སྡེ། །ཆ་ཙམ་བྱིས་པའི་ངང་ཚུལ་དང་བའི་ཆ། །ཀུན་ཏུ་བསྟན་པ་སུ་ཡིས་དགག་མ་ཚུགས། །བག་ཆགས་སད་པའི་ནོར་ལྡན་དེ་བརྟགས་པས། །རབ་མགུ་ལྷར་བཅས་མདུན་པའི་ཁ་ལོ་པས། །ཐབས་མཁས་རྫིངས་བཅུག་སྔ་རོལ་འགྲམ་ཁུགས་དེར། །བསྔགས་པའི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་ཅི་ཡང་བརྩམས། །བསྟོད་འོས་ཚེ་རིང་བྱ་ནི་ཕྱོགས་ལྷུང་ལ། །གནམ་གྱི་ཤེ་མོང་འབབ་པ་དེ་ལས་བཞིན། །ཉི་མའི་གཉེན་གྱིས་ནྱ་གྲོ་དྷ་སྐྱེས་ལ། །དང་པོར་བྱིན་པའི་ལུང་དེས་འདི་དབང་བསྐུར། །ལེགས་བྱས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་བྱས་ལྷ་ཡི་གྲོང་། །ཕུན་ཚོགས་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱིས་བརྒྱ་སྦྱིན་ཞེས། །མཛངས་པས་སྙན་དངགས་ཀུན་བྱིན་བྱ་རིགས་ཀྱི། །རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོའང་འདི་ཡི་སྲིད་ཞུའི་ཡོན། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོར། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་གཞན་བཟུང་བ་དེ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་མདངས། །སྙིང་གར་ཆགས་འདིས་རྨོངས་པའི་མུན་པ་འགགས། །གཞན་ཡང་ཐུབ་པའི་གྲངས་ལྡན་མཁའི་གླང་ཆེན། །དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་ཆོས་ཀྱི་དགའ་ཆར་ཅན། །བློ་གྲོས་དབྱར་ཀའི་དཔལ་དུ་ལེགས་འབྱོར་ཚེ། །ཟླ་ཤར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འཕྱུར་བ་བཞིན། །ཚངས་པར་སྤྱོད་ལ་འདིར་སྣང་མི་ཆེན་ལུགས། །འདོད་དགོངས་སྙིང་པོ་ཅན་རྣམས་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །ཤེས་ནས་ཞེན་ལོག་སྲེད་པ་བྲལ་བ་ཡི། །བཅས་པའི་ཚུལ་ལས་ནམ་ཡང་མི་འགོང་བ། །
3-306
འོན་ཀྱང་སྙིང་རྗེའི་གཞན་དབང་ཅན་ཡིན་པས། །རང་ཤ་སྟེར་ལའང་གུས་ན་གཞན་ཕན་ལ། །ཅི་ཡང་འགགས་པའི་སྐབས་བྲལ་འདི་བློའི་གཤོང་། །ནམ་མཁའི་ཕ་མཐའ་མིན་པ་ག་ལ་ཡོད། །ཐ་སྙད་སློབ་པ་ཆུ་འདོད་སྨིག་རྒྱུའི་རྗེས། །སྙེག་ལྟར་མཐོང་ནས་སྙིང་པོའི་དོན་བཙལ་བས། །གཅིག་ཤེས་ཀུན་ལ་མཁས་ནས་རྟོག་གེ་པ། །ཡུན་རིང་ངལ་བྱས་རྣམས་ཀྱི་ཁེངས་པ་བསྟུངས། །སྙན་དངགས་མངོན་བརྗོད་སྡེབ་སྦྱོར་ཟློས་གར་དང་། །རྩིས་བཟོ་གསོ་བ་སྒྲ་དང་གཏན་ཚིགས་རིག །སྐྱེ་བར་འདྲིས་པས་དེ་དག་སྲེད་པ་བཞིན། །མཐོང་བའི་མོད་ལ་དེ་ཡི་བློ་དང་འཐམས། །འཇམ་མགོན་

【现代汉语翻译】
如同所有二生者以同一方式，奇妙地在空中飘荡的达迪拉声（dar dir sgra），充满了六生者的歌声，又如毗琉璃（bai durya）琴弦相合，如同乾闼婆（dri za）的乐园。
如同从摩罗耶（ma la ya）山生长的第一株嫩芽，虽然纤细，却能为众生提供巨大的阴凉，如同被自在天女（dod dbang ma）守护，阻碍的魔众感到沮丧，紧贴地面，失去了身体。
即便如此，也不要忘记对佛法的理解，在智慧者的集会上宣告，这样做的时候，虽然像圣者一样清晰，却像禅定者一样，不说话，犹豫不决，摇摆不定。
从始至终，保持不变，天空也露出了微笑。
为了各种调伏的因缘，星宿们聚集在一起，一部分如孩童般纯洁的状态，普遍地展示出来，无人能够反驳。
当拥有觉醒习气的富人对此进行观察时，无比欢喜，如同天神般的引导者，巧妙地将他们引入池塘，在之前的岸边角落里，举行了盛大的赞颂庆典。
值得赞美的长寿鸟（tshe ring bya），不偏袒任何一方，如同从天上降下的甘露，太阳的亲友让尼拘律陀（nya gro dha）树生长，最初给予的预言赋予了它权力。
所有善行都汇聚成善行天神的住所，凭借圆满的福德力量，被称为百施者（brgya sbyin），贤者将所有的诗歌都献给了鸟类之王，这巨大的王权也是他政治生涯的贡献。
作为伟大的语自在（ngag gi dbang phyug）之首，化身为法王的形象，获得了种族之主的地位，这恩德的光芒，铭刻在心中，驱散了愚昧的黑暗。
此外，还有与佛陀数量相等的虚空大象，是光辉的源泉，拥有佛法的喜雨，当智慧如夏日般美好时，如同月亮升起，甘露之海涌动。
以清净的行为，显现出伟人的风范，那些拥有渴望真谛之心的人，了解了不同的方向，从而厌离，断绝贪欲，永远不会违背既定的戒律。
然而，因为拥有慈悲的自主性，即使献出自己的肉，也充满敬意，对于利益他人，没有任何阻碍，这胸怀，难道不是像虚空一样无边无际吗？
将学习语言文字视为追逐海市蜃楼，从而寻求真谛，了解了一个道理，就精通一切，那些长期辛劳的论辩家，也放下了傲慢。
诗歌、词汇、韵律、戏剧，以及历算、工艺、医学、声明和因明，因为与生俱来就熟悉，所以像贪恋一样，在看到的一瞬间，就与他的智慧融为一体。
妙音（jam mgon）

【English Translation】
Like all twice-born beings in the same way, the wondrous sound of 'dar dir sgra' fluttering in the sky, fills the songs of the six-born, and like the strings of beryl (bai durya) combined, like the paradise of the Gandharvas (dri za).
Like the first sprout growing from Mount Malaya (ma la ya), though slender, it provides great shade for beings, like being protected by the Free Goddess (dod dbang ma), the obstructing demons feel frustrated, clinging to the ground, losing their bodies.
Even so, do not forget the understanding of the Dharma, proclaim it in the assembly of the wise, when doing so, though clear as a saint, like a meditator, do not speak, hesitate, and waver.
From beginning to end, remain unchanged, the sky also smiles.
For the causes and conditions of various taming, the constellations gather together, a part of the pure state like a child, universally displayed, no one can refute.
When the wealthy, possessing the habit of awakening, observe this, they are overjoyed, like a divine guide, skillfully leading them into the pond, in the previous corner of the shore, a grand celebration of praise is held.
The praiseworthy Long-Life Bird (tshe ring bya), does not favor any side, like nectar descending from the sky, the sun's relative allows the Banyan (nya gro dha) tree to grow, the initial prophecy grants it power.
All good deeds converge into the abode of the Good Deed Deities, by the power of perfect merit, it is called the Hundred-Giver (brgya sbyin), the wise dedicate all poems to the King of Birds, this great monarchy is also a contribution to his political career.
As the head of the great Lord of Speech (ngag gi dbang phyug), transforming into the image of the Dharma King, he obtains the position of the Lord of the Race, the light of this grace, engraved in the heart, dispels the darkness of ignorance.
Furthermore, there are the sky elephants equal to the number of Buddhas, the source of glory, possessing the joyous rain of Dharma, when wisdom is as beautiful as summer, like the moon rising, the ocean of nectar surges.
With pure conduct, manifesting the demeanor of a great person, those who possess the heart of desiring the essence, understand the different directions, thereby renouncing, severing desire, and never violating the established precepts.
However, because of possessing the autonomy of compassion, even offering one's own flesh, is full of respect, for benefiting others, there is no obstruction, is this heart not as boundless as the sky?
Viewing learning language and writing as chasing after a mirage, thereby seeking the essence, understanding one principle, one becomes proficient in everything, those debaters who have labored for a long time, also put down their arrogance.
Poetry, vocabulary, rhythm, drama, as well as mathematics, crafts, medicine, phonetics, and logic, because they are familiar from birth, so like attachment, at the moment of seeing, they merge with his wisdom.
Gentle Protector (jam mgon)

--------------------------------------------------------------------------------

སྙིང་ལ་ཞུགས་པས་ལན་རེར་ཡང་། །ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་མཚོ་འཐུངས་པས་ན། །ཨ་གཱསྟྱ་ཡི་ཁྱོར་བའང་ཆུང་ངུ་ཞེས། །ཕུར་བུའི་བློ་ལྡན་ཀུན་གྱིས་མགྲིན་གཅིག་དབྱངས། །འདུལ་བ་འབུམ་སྡེའི་ཚིག་དོན་ནོར་བུའི་རྡོ། །དམ་ཆོས་མངོན་པའི་བརྡར་ལ་ལེགས་བརྡར་ནས། །མདོ་སྡེ་ཏིང་འཛིན་བསམ་ཡས་རྒྱལ་མཚན་རྩེར། །སྦྱར་འདི་གསང་ཆེན་འདོད་དགུ་ལེན་པའི་གཡོ། །རང་འདོད་ལྷ་བསྙེན་སྐྱ་རེངས་ལྕགས་ཀྱུ་དེས། །དག་པའི་གཟིགས་མོ་འཆར་ཀའི་གདོང་བཀུག་པས། །མངོན་པར་འདོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཞེས། །བསྔགས་པའི་ཉིན་མོའི་དཔལ་ལ་རེག་པའི་བརྡ། །མ་འདྲིས་འགྲོ་ལ་བྱམས་པའི་སྐྱོང་བྲན་གྱིས། །ཕྱི་རོལ་དབེན་ལ་གུས་པ་ལྷོད་གྱུར་ཀྱང་། །མ་ཡེངས་ལམ་དུ་སྤང་གཉེན་རོ་མཉམ་པའི། །
3-307
སིམ་པའི་བསམ་གཏན་པ་ཞེས་མགྲིན་པ་མཐོ། །གདོད་ནས་དག་པའི་ཡུལ་ཆེན་དེ་དང་དེར། །སྟོང་ཉིད་མཛེས་མས་འཁྱུད་པའི་བདེ་བའི་དཔྱིད། །གང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགར་སྦྱོར་བ་ལ། །དེ་ནས། མཁའ་འགྲོས་གསང་བ་སྦྱིན་པས་རྣམ་འབྱོར་པ། ། ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཞེས་བརྗོད་ཕྱི་ནང་རྫས། །སྲོག་ལ་དྲག་པོའི་གནོད་པ་མངོན་སུམ་པ། །བཅུད་དུ་ལེན་འདིས་བྲང་རུས་ཐེམ་སྐས་ཅན། །ཚངས་པའི་སྲིན་པོ་འདུལ་བའི་རྟོགས་ལྡན་ཡིན། །གང་གི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་རི་བོའི་མདུན། །སྲིད་པའི་རྩེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དམའ་བས་ན། །གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་མཐོང་བའི་མིག་པོ་ཆེ། །མ་ལུས་ས་མཁན་འོས་པའི་གྲུབ་པར་ཚུད། །ནམ་ཡང་འཁྱོག་པོའི་ལམ་དུ་མི་འགྲོ་བས། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་དཔང་པོའི་འོས་གྱུར་སྙམ། །འདོན་འདྲི་འཛིན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྤྱོད་མཁན། །འདི་ཡི་མདུན་ངོར་རྫ་རི་ལྟ་བུར་ཉིལ། །ཚིག་འབྲུ་རེར་ཡང་མདོ་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྡེ། །མ་ལུས་འཆད་པ་རྒྱལ་བའི་ལྗགས་ཆེན་པོ། །འདི་དྲུང་ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡང་། །ཐོས་པར་དཀའ་བ་མེད་སྙམ་མཁས་རྣམས་མནོ། །གང་གི་རིག་པ་རྣོན་པོའི་སྤུ་གྲི་ཡིས། །ཕས་རྒོལ་སྨྲ་བའི་ལྕེ་ཀུན་བཅད་པས་སུ། །རྩོད་པའི་མདུན་ས་གར་ཡང་གཞན་གྱི་སྡེའི། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པའི་རྔ་ཆེན་པོ། །གཽ་ཏམ་རིང་ལུགས་ཤིང་རྟས་ཆེས་གཏོད་ལ། །ཇི་བཞིན་འབྱེད་པའི་ཅལ་སྒྲོགས་མིན་པས་ན། །
3-308
དབྱངས་ཅན་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་དགའ་བའི། །དགའ་སྟོན་དེ་བཞིན་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོར་བཀྱེ། །སྔོན་མེད་སྲོལ་གཏོད་འདི་ལ་མ་གལ་ཡང་། །སྔར་བྱུང་ཉམས་པ་གསོ་ལ་དཔུང་པའི་སྟོབས། །ལུགས་ངན་གནོན་ལ་འགྲན་པའི་ཟླ་བྲལ་བས། །འདི་མདུན་ཁོ་ནར་ཐུབ་བསྟན་ཇི་བཞིན་རྒྱུ། །གང་གི་མན་ངག་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད། །དབེན་པར་བག་ཕེབས་པ་ཙམ་བདེ་སོགས་ཀྱི། །རྩེ་དགའི་འཁྲི་ཤིང་གཡོ་ལའང་མེད་པ་ལ། །རི་བོའི་ཁྲོད་པ་མང་པོས་དག་པ་བྱིན། །དེ་ཚེ་མི་དབང་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་བཏ

【现代汉语翻译】
心入其中，一次又一次，
如饮佛法之海，无量无边，
阿伽斯提亚（Agastya，印度教圣人）之掌握亦显渺小，
具慧之人皆异口同声赞扬。
将律藏百部的词句珍宝，
于殊胜之法，精进研磨，
将经部禅定无量胜幢，
置于顶端，此乃获取一切所欲之秘诀。
以随心所欲之天神祈请，黎明之铁钩，
弯曲清净景象之面容，
显现渴望之大菩提，
此乃触及赞颂之白日荣光的象征。
以不熟之众生的慈爱守护，
虽于外境寂静处，恭敬有所懈怠，
然于不散乱之道，视舍弃与亲近为同味，
3-307
寂静之禅定者之名声高扬。
于本初清净之大境之中，
空性美女拥抱之安乐春天，
充满俱生喜乐之结合。
此后，空行母（Dakini）施予秘密，瑜伽士（Yogi），
称念‘哈拉哈拉’（藏文：ཧ་ལ་ཧ་ལ་，梵文天城体：हाला हाल,梵文罗马拟音：hā l hā la，汉语字面意思：一种咒语）之外内诸物，
对生命有猛烈之损害显现，
以此为精华，胸骨如阶梯，
乃是调伏梵天魔（Tsangpai Srimpo）之证悟者。
于其辨析之山前，
有顶天宫亦极低微，
如实见真相之大眼，
已成为堪能一切之成就者。
永不步入邪曲之路，
故吾等认为堪为见证者。
欲行问答受持之行者，
于此人面前，如土山般崩塌。
每一词句，皆为广经教法之部，
尽述佛陀之广大舌头，
于此座前，八万四千法蕴，
亦不难听闻，智者如是想。
以其智慧锋利之剃刀，
斩断敌论者之所有舌头，
故于辩论场上，无论何处，
皆胜过其他宗派，名声如雷贯耳。
以乔达摩（Gautama）宗义之车猛烈冲击，
如实剖析，而非空洞之宣告，
3-308
于获得妙音天女（Yangchenma）者心中，
如是喜宴，展开于澄澈之智慧海中。
开创前所未有之传统固然重要，
恢复昔日衰败，亦需臂膀之力，
压制恶规，无人能及，
故唯有在此人面前，佛法方能如实延续。
凡获得其口诀者之心，
于寂静处，仅是安适等安乐，
攀缘喜悦之藤蔓亦不存在，
众多山居者皆给予清净。
彼时，君王们显现敬意。

【English Translation】
Entering the heart, again and again,
Like drinking the ocean of Dharma, boundless and vast,
Even the grasp of Agastya (an Indian sage) appears small,
All wise ones praise in unison.
Taking the jewel of words and phrases from the hundred divisions of the Vinaya,
And diligently polishing them in the supreme Dharma,
Placing the immeasurable banner of Sutra Samadhi,
At the summit, this is the secret to obtaining all desires.
With the prayer to the desired deity, the iron hook of dawn,
Bending the face of the pure vision,
Manifesting the great Bodhi of aspiration,
This is a symbol of touching the glory of the praised day.
With the loving protection of unfamiliar beings,
Although respect may slacken in external solitude,
Yet on the path of non-distraction, seeing abandonment and closeness as the same flavor,
3-307
The name of the peaceful meditator is proclaimed loudly.
In that great realm of primordial purity,
The joyful spring embraced by the beautiful emptiness,
Is filled with the union of co-emergent bliss.
Thereafter, the Dakini bestows secrets, the Yogi,
Utters 'Hala Hala' (藏文：ཧ་ལ་ཧ་ལ་，梵文天城体：हाला हाल,梵文罗马拟音：hā l hā la，汉语字面意思：a mantra) of outer and inner substances,
Manifesting fierce harm to life,
Taking this as essence, the breastbone is like a ladder,
He is the realized one who subdues the Brahma demon (Tsangpai Srimpo).
Before the mountain of his analysis,
Even the peak of existence is extremely low,
The great eye that sees reality as it is,
Has become an accomplished one capable of everything.
Never walking on a crooked path,
Therefore, we consider him worthy to be a witness.
Those who wish to engage in questioning and upholding,
Collapse like a mountain of earth before this person.
Each word and phrase is a section of the extensive teachings of the Sutras,
The Buddha's vast tongue fully explains,
In his presence, even the eighty-four thousand collections of Dharma,
Are not difficult to hear, so the wise think.
With the sharp razor of his wisdom,
Cutting off all the tongues of opposing debaters,
Therefore, in the debating arena, wherever it may be,
He triumphs over other schools, his fame resounding like thunder.
Violently striking with the chariot of Gautama's doctrine,
Analyzing truthfully, not just making empty proclamations,
3-308
In the hearts of those who have attained Saraswati (Yangchenma),
Such a feast of joy unfolds in the clear ocean of wisdom.
Creating unprecedented traditions is important,
Restoring past declines also requires the strength of arms,
Suppressing evil customs, unmatched by anyone,
Therefore, only before this person can the Dharma truly continue.
The minds of those who have received his instructions,
In solitude, only comfort and ease exist,
Even the vines of clinging to joy do not exist,
Many hermits give purity.
At that time, the rulers show respect.

--------------------------------------------------------------------------------

ུད་ལན། །གང་གི་ཞབས་པད་མགོ་ལ་ཅོད་པན་དང་། །ལེགས་བྱས་ཟིལ་དངར་སྙིང་གི་པདྨོ་ལ། །ལྷན་ཅིག་སྦྱིན་པས་ཕན་པའི་ལན་བློན་པ། །འདི་ཡི་སྙིང་རྗེ་དམའ་བའི་ཕྱོགས་ལྷུང་བས། །རྒྱུ་མེད་འགྲོ་བའི་མཉེས་གཤིན་མཐོང་ནས་སུ། །འཇིགས་པས་ཉེན་པ་སྐྱོབས་པ་ཞུ་བའི་མིས། །དབེན་པ་འདོད་པ་དེ་ལ་གེགས་མང་བྱུང་། །གང་ལ་རྫོགས་ལྡན་ངོ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །འདུས་ཚེ་ཕུན་ཚོགས་སྤྱི་གཟུགས་གཙུག་ལག་ཁང་། །མཁའ་ལྡིང་གནས་ཀྱི་མཆོད་སྡོང་དེ་ལྟ་བུར། །བལྟ་བས་ངོམ་པ་མེད་པ་ཅི་ཡང་བསྒྲུབས། །དེ་ནང་བལྟ་རྒྱུའི་ཕུལ་བྱུང་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །རིན་ཆེན་རང་བཞིན་ལྷུན་པོ་གཉིས་པ་ལྟར། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས་འཁྱུད་བགྲང་དཀའ་བ། །འཇིག་རྟེན་མྱུ་གུ་མཐོ་རིས་སྙེག་རྒྱུར་བཀོད། །སུམ་རྩེན་གོས་གསར་མོག་པོར་བཙོ་བླག་པ། །
3-309
སྟོང་ཁུན་གནམ་གྱིས་བསྐོས་པའི་ན་བཟའི་ཕུལ། །ཅི་ཡང་དྲས་དྲུབས་བི་ཤྭའི་འཕྲུལ་གྱི་མཚོར། །ཐུབ་པའི་གཟུགས་ཤར་བ་ཡང་མི་བཟད་བགྱིས། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་པུསྟ་ཀ་ཡི་འཕྲེང་། །ནམ་མཁའི་གླེགས་བུར་ཉི་མའི་ཞུན་མ་ཡིས། །ཡིག་འཕྲེང་འབུར་དུ་བཀོད་པ་འགྲོ་རྒྱུད་ལ། །མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བའི་སྒྲོན་མར་བལྟམས། །ལོག་པའི་འཚོ་བས་མ་རྙོགས་སྦྱིན་པའི་ཀླུང་། །རབ་བྱུང་ཆུ་བྱའི་འཕྲེང་བ་རྣམས་བསྡུས་པ། །རི་བོང་འཛིན་པ་རྒྱུ་སྐར་འཕྲེང་བ་ཅན། །ནམ་མཁའི་སྐྱེད་ཚལ་རོལ་པ་དེ་ལྟ་བུ། །མཐོན་པོར་འཛེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་དཔྱ། ། དྲེགས་ལྡན་སྙིང་གི་བརྣབ་པ་རིན་ཐང་ཅན། །ཅི་ཡང་སྤྲད་པ་མ་ཆགས་སྦྱིན་ཤུགས་ཀྱིས། །དངོས་ཞེན་ཅན་པ་རྣམས་ལ་འཐིང་སླད་བྱས། །ཆོས་མིན་སྤྱོད་པ་ཀུན་ལ་ཆད་ལས་སུ། །འདི་ཡི་རིགས་སྔགས་དུས་མཐའི་རླུང་བསླང་པ། །དེ་མདུན་བསྲན་ཚུགས་མེད་པ་རུ་དྲཱའི་རི། །དཔུངས་པའི་སྙེམས་ལྡན་དུར་ཁྲོད་བྱས་འདི་མཐོང་། །དེ་ཡིས་ཚིག་བསྐྱལ་མི་མགོའི་འཕྲེང་བ་རྣམས། །འཇིགས་འཇིགས་ཐོད་དུ་འཆིང་པར་མི་བྱེད་པའི། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་གར་ཡང་མེད་པས་ན། །སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་པ་དེ་འདི་འོ་སྙམ། །གཞུ་ཅན་སྙིང་ལ་ཚངས་པའི་སྐྱེ་བོའི་གྲོས། །འཇིག་རྟེན་འཆིང་བའི་ལྕགས་ཀྱི་གྱ་གྱུ་རྣམས། །རྨེག་མེད་འཇོམས་པའི་ཐོ་བ་འདི་འོ་ཞེས། །དམ་ཅན་ལྕགས་འདུལ་ལས་པ་དེས་དགའ་འོ། །
3-310
ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་སྦྱངས་པ་འདི་ཡི་ངོར། །གནོད་བྱེད་པ་དང་ཕན་འདོགས་མཚུངས་གྱུར་པས། །ཙན་དན་སྟེའུར་མཉམ་ཞེས་ཆོས་ཀྱི་ལས། །ལེགས་པར་གྲུབ་པ་མཆོད་པ་ཆེན་པོར་གསུངས། །དེ་བས་གཅིག་ཉིད་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བས་ན། །དམ་པའི་མཛད་པ་ནམ་མཁའི་མཛོད་མཐུན་པས། །གང་ཞིག་གང་ལ་དད་པའི་ལག་བརྐྱང་ཡང་། །ཕུན་ཚོགས་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་ག་ལ་དགོས། །འུད་ཆེར་སྨྲ་འདི་ཤར་ཕྱོགས་ཚིག་རྒྱན་ཞེས། །བློ་གསལ་དག

【现代汉语翻译】
答复：对于那以莲足为顶饰的人，
以善行甘露滋养心莲的人，
共同施予利益作为回报的大臣，
此人的慈悲偏向于弱势群体，
看到无缘众生的喜悦之后，
有人请求从恐惧的危险中解救，
想要隐居的人却遭遇诸多障碍。
对于那圆满具足真实受用的人，
聚集之时，殊胜的总集——寺庙，
如同空行之地的佛塔一般，
观赏也无法满足，成就一切。
其中可供瞻仰的殊胜的佛陀身像，
如同珍宝自成的须弥山第二，
被普贤供云环绕，难以计数，
安置世间苗芽，使其趋向天界。
将三界的新衣煮染成深蓝色，
如同天空所赋予的华美衣裳，
无论如何裁剪缝制，在毗首羯磨（Vishvakarman， विश्वकर्मन्， 造物主）的幻化之海中，
显现的佛陀形象也难以比拟。
神圣佛法的经书之串，
在虚空的卷轴上，以太阳的熔金，
凸显文字行，为了众生，
被视为驱散无明黑暗的明灯。
不被邪命所染的布施之河，
聚集了出家僧众的行列，
如同拥有兔子的月亮和繁星的行列，
在天空的花园中嬉戏一般。
高高升起，铭刻在所有人的心中，
贪恋高贵者内心的珍宝，
无论付出什么，以无执的布施之力，
使执着于事物者感到羞愧。
对于一切非法行为的惩罚，
此人的本尊咒语掀起末劫之风，
在那面前无法忍受的鲁扎（梵文：Rudra， रुद्र， 暴怒）之山，
看到那拥有臂膀力量的尸陀林。
他不会用人头串成项链，
也不会将恐怖的头盖骨串联起来，
八部众的傲慢无处遁形，
我认为这就是降伏罗刹的手段。
弓箭手心中怀有梵天（Brahma， ब्रह्मा， 创造之神）的意图，
世间束缚的钢铁枷锁，
这就是彻底摧毁它们的铁锤，
持誓者，降伏钢铁者，对此感到欢喜。
在将一切都视为幻化的此人面前，
加害者和帮助者变得相同，
视檀香和斧头一样，这是佛法的行为，
圆满完成，被称为伟大的供养。
因此，能将一化为多，
圣者的事业如同虚空的宝藏，
无论谁向谁伸出信仰之手，
获得圆满是毫无疑问的。
夸夸其谈者称之为东方辞藻的装饰，
智者们欢喜。

【English Translation】
Response: For the one whose lotus feet are the crown on the head,
Whose virtuous nectar nourishes the lotus of the heart,
The minister who jointly bestows benefits as repayment,
This one's compassion is biased towards the downtrodden,
Having seen the joy of beings without cause,
Someone requests rescue from the danger of fear,
The one who desires solitude encounters many obstacles.
For the one who fully possesses genuine enjoyment,
When gathered, the supreme aggregate—the temple,
Like the stupa in the land of the Dakinis,
One accomplishes everything without being satisfied by viewing.
Within it, the excellent form of the Victorious One to behold,
Like the second Mount Meru, self-arisen from jewels,
Surrounded by clouds of Samantabhadra's offerings, countless,
Arranged to make the sprout of the world aspire to the heavens.
Boiling the new clothes of the three realms into dark blue,
Like the splendid garments bestowed by the sky,
No matter how one cuts and sews, in the sea of Vishvakarman's（Vishvakarman， विश्वकर्मन्， Creator） illusion,
Even the manifested form of the Buddha cannot compare.
The string of sacred Dharma books,
On the scroll of the sky, with the molten gold of the sun,
Embossing the lines of text, for the lineage of beings,
It is regarded as a lamp to dispel the darkness of ignorance.
The stream of generosity, unpolluted by wrong livelihood,
Gathering the rows of ordained monks,
Like the moon with the rabbit and the rows of stars,
Playing in the garden of the sky.
Rising high, it is pondered in the minds of all,
The treasure of the heart that covets the noble,
No matter what is given, with the power of unattached generosity,
It shames those who are attached to things.
The punishment for all non-Dharmic conduct,
This one's mantra of the lineage raises the wind of the final age,
Before that, the mountain of Rudra（Rudra， रुद्र， Wrathful） is unbearable,
Seeing this charnel ground with the pride of arms.
He does not string together garlands of human heads,
Nor does he connect terrifying skulls,
The arrogance of the eight classes has nowhere to hide,
I think this is the means to subdue the Rakshasas.
The archer holds in his heart the intention of Brahma（Brahma， ब्रह्मा， Creator God）,
The iron shackles that bind the world,
This is the hammer that completely destroys them,
The oath-bound one, the subduer of iron, rejoices at this.
In the presence of this one who has trained all things as illusion,
The harmer and the helper become the same,
Regarding sandalwood and axe as equal, this is the action of Dharma,
Perfectly accomplished, it is called a great offering.
Therefore, by transforming one into many,
The deeds of the holy one are like the treasure of the sky,
Whichever hand of faith is extended to whomever,
There is no doubt that abundance will be obtained.
The boastful call this the adornment of Eastern rhetoric,
The wise rejoice.

--------------------------------------------------------------------------------

འ་བ་བསྐྱེད་པའི་སྲོལ་ལུགས་ལས། །བརྫུན་པར་དོགས་པ་མི་འོས་ཞེས་གདམས་པ། །སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནན་ངོར་སྨྲས་པ་ཡིན། །པདྨ་དཀར་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་ཆ་ཙམ་སྙན་དངགས་ཀྱི་རི་མོར་བགྱིས་པ། ཆོས་འཁོར་རྡོ་རྗེ་གདན་ཞེས་པ། གཉལ་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ཡུལ་དབུས་སུ་སྦྱར་བ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།ཤུ་བྷ་མསྟུ་སརྦ་ཛག་ཏཱཾ། ། གང་གི་སྔོན་གྱི་རབས་དང་ནི། །སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟར་བཟུང་བ་དང་། །བདག་ཉིད་ཆེ་དང་གཞན་དོན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ལུགས་དང་ནི། །བཙུན་མཁས་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་བཞི། །གཞན་གྱི་དོན་ནི་མཁས་པའི་ལས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཐམས་ཅད་པའོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།།


目录
རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་དཀར་པོའི་ཚུལ་རྣམ་པར་གླེང་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཟློས་གར་ཞེས་བྱ་བ།

【现代汉语翻译】
出自‘增长的传统’，告诫不要怀疑虚假。这是弟子们恳切请求所说。白莲花（པདྨ་དཀར་པོ་）将自己的部分行为，以诗歌的形式描绘。名为‘法轮金刚座’（ཆོས་འཁོར་རྡོ་རྗེ་གདན་）的，于涅·扬巴坚（གཉལ་ཡངས་པ་ཅན་）的中心地带撰写，愿一切安乐吉祥！ शुभमस्तु सर्व जगताम् (梵文天城体：शुभमस्तु सर्व जगताम्，梵文罗马拟音：śubhamastu sarva jagatāṃ，愿一切世界吉祥！)。
关于他的前世，以及如何受生，自身利益与利他。自身利益合乎正道，具备贤善聪慧四大功德。利他则是智者的事业，包含息、增、怀、诛一切事业。सर्व मंगलम् (梵文天城体：सर्व मंगलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，一切吉祥！)。
目录
名为《大金刚上师白莲花之行传——普贤之舞》

【English Translation】
From the tradition of 'Cultivating Growth,' advising against suspecting falsehood. This was spoken at the earnest request of the disciples. Padma Karpo (པདྨ་དཀར་པོ་) depicted a portion of his own deeds in the form of poetry. Named 'Wheel of Dharma Vajra Seat' (ཆོས་འཁོར་རྡོ་རྗེ་གདན་), composed in the central region of Nyal Yangpachen (གཉལ་ཡངས་པ་ཅན་), may all be auspicious and well! Shubhamastu Sarva Jagatam (梵文天城体：शुभमस्तु सर्व जगताम्，梵文罗马拟音：śubhamastu sarva jagatāṃ, May all the world be auspicious!).
Concerning his previous lives, and how he took birth, self-benefit and benefiting others. Self-benefit is in accordance with the Dharma, possessing the four qualities of virtue, goodness, wisdom, and excellence. Benefiting others is the work of the wise, encompassing all activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. Sarva Mangalam (梵文天城体：सर्व मंगलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam, All auspicious!).
Table of Contents
Titled 'The Play of Samantabhadra: A Narrative of the Great Vajra Master Padma Karpo's Conduct.'

--------------------------------------------------------------------------------

